LEVEL: ★★★☆☆
さて、こんな英文が目に止まりました。
どんな意味でしょうか?
We had a large provision of relief goods.
reliefは「安心」と訳せるので、安心グッズでしょうか?
※ちなみに上の写真は、「安心グッズ」で検索して、出てきたものです。
気になる正解は・・・
「私たちは、多量の救援物資を手に入れた(もらっていた)」
provisionは、ここでは「供給」という意味ですね。
さらに、relief goodsは「救援物資」というよく使われる表現です。
たしかに救援物資はもらった人に安心感を当てますね。
その意味では安心グッズなのかもしれません。
しかし、一時的な安心を与える救援物資が、
受け取り側の自立を妨げるという議論が付きものです。
安心感と不安感がちょうどいいバランスである時に、
人は行動できるのかもしれない、と思う英語表現でした。